La littérature chinoise est souvent perçue comme étant peu abordable du
fait d'une opacité qui la rendrait difficilement compréhensible à
l'esprit occidental.
Ainsi, est fort répandue l'idée qu'il existerait comme une sorte de
fossé infranchissable en cette pensée "orientale" et notre forme de
pensée.
Un certain nombre des traductions qui parurent en France dans les
dernières décennies n'ont rien fait pour améliorer cette image; car si
le passage entre les deux langues n'est certes pas sans difficultés, le
fait de savoir écrire et s'exprimer en français avec un minimum de
savoir-faire, présente l'avantage non négligeable, de réduire
considérablement ce fossé.
On découvrira ainsi avec ce roman que les problématiques chinoises ne
sont pas si éloignées des nôtres, pourvu que l'on veuille bien faire
preuve d'un peu d'ouverture et accorder un peu d’attention aux
différences culturelles et aux formes de rapports sociaux que l'on voit
ici apparaitre dans un remarquable tableau de la société chinoise, au
tournant des 19ème et 20ème siècles. Et que finalement, cela nous parle
bien ….
La transcription contemporaine de Lieou Ngo est Liu E ( 劉鶚 )
Son seul ouvrage disponible en français est son "Odyssée de Lao Ts'an"
que l'on trouve également sous le titre "Pérégrinations d'un clochard"
ou encore "Voyages d'un vieux décrépit".
( en chinois 老殘遊記 )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire